Lesere som deg er med på å støtte MUO. Når du foretar et kjøp ved å bruke lenker på nettstedet vårt, kan vi tjene en tilknyttet provisjon. Les mer.

Fra innholdsskriving og programmering til produktdesign og dataanalyse, har ChatGPT en umiddelbar innvirkning på nesten alle tenkelige digitale felt.

Et område ChatGPT kan imidlertid være spesielt virkningsfullt – selv om det for tiden får lite oppmerksomhet – er maskinoversettelse. For øyeblikket er Google Translate den beste hunden, og nesten alle andre spiller innhenting.

Men med fremveksten av ChatGPT, kan Google Translates dominans bli utfordret? Vi setter ChatGPT opp mot Google Translate for å se hvilket verktøy som kan gi bedre oversettelser.

Hvordan ser en god oversettelse ut?

Hovedformålet med oversettelse er å formidle betydningen av en tale skrevet eller talt på ett språk ved bruk av et annet språk. En god oversettelse må derfor ikke bare bytte betydningen av ord mellom to språk, men må formidle betydningen av hele teksten som helhet.

Det må heller ikke bare være en bokstavelig betydning av en tale, men må kommunisere meningen til brukeren, samtidig som tonen, den kulturelle konnotasjonen og konteksten bevares.

Dessverre er en god oversettelse vanskelig, selv fra store oversettelsestjenester som Google Translate. Maskinoversettelse er tøff fordi språk ikke er det samme i sin tilnærming til å konstruere setninger. For eksempel, i et språk som fransk, har pronomen et kjønn, mens på japansk er pronomen nesten helt utelatt. Tilsvarende, på kinesisk, er det knapt noen forskjeller mellom substantiv i entall eller flertall. På engelsk er det motsatte tilfellet.

Alt dette gir unike utfordringer når det gjelder å oversette mellom språkpar.

Og så er det spørsmålet om kontekst og kollokvialisme. Maskinoversettelsesverktøy synes det er vanskelig å få konteksten til et utsagn riktig. Ett utsagn kan bety én ting i en kontekst og en annen ting i en annen sammenheng.

Tilsvarende kan samtaler som involverer bruk av ordtak, idiomer og ordspill være problematiske å oversette.

Siden tekstoversettelse er en av de ting ChatGPT kan gjøre imponerende, bestemte vi oss for å sammenligne hvordan det fungerer med Google Translate. Vi valgte noe vanskelig å oversette tekst som inneholdt vanlige oversettelsesproblemer for å sammenligne de to verktøyene.

Google Translate vs. ChatGPT: Oversette samtaleemner

Når du oversetter samtalespråk, kan det hende at oversettelsen ikke bevarer meningen og hensikten i en lignende tone som originalspråket.

Vi ba Google Translate og ChatGPT om å oversette det enkle engelske formspråket «Juan kicked the bucket» til spansk. Begge oversettelsestjenestene produserte "Juan pateó el blade," en bokstavelig oversettelse av formspråket. Mens dette fungerer, ville meningen eller hensikten være fullstendig tapt for noen som ikke forstår konteksten.

Her slutter Google Translates evne til å hjelpe. ChatGPT tilbyr imidlertid mer hjelp. I stedet for bare å be den om å oversette, kan du be ChatGPT om å gi en "betydning på spansk" eller "gi en mening på engelsk", avhengig av hvilket språk du oversetter. I dette tilfellet vil ChatGPT gi en bokstavelig oversettelse og tolkning av formspråket.

Vi prøvde flere andre samtaler, og begge tjenestene ga nesten alltid en bokstavelig oversettelse. Selv om dette fungerer, kan det gi villedende informasjon i enkelte situasjoner. ChatGPTs evne til å gi en "tolkning" i stedet for bare en bokstavelig oversettelse av samtale er en fordel.

Men én oppgave er ikke nok til å trekke konklusjoner, så vi økte varmen, denne gangen med et filippinsk formspråk.

"Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis"

Den nærmeste innfødte oversettelsen av kildeteksten bør være: "Midt avmagrende sult og ekstrem fattigdom er grunnen fruktbar for seier til de arbeidende massene."

ChatGPT prøvde det:

Og det gjorde Google også:

Dette ga tydeligvis begge verktøyene vanskelig, men Google Translate så ut til å ha en fordel.

Selvfølgelig ble ting gjort enda vanskeligere, denne gangen byttet til malayalam-språket. Oppgaven var at begge oversettelsesverktøyene skulle tolke et utdrag fra en ganske populær roman på malayalam.

ChatGPT prøvde det, men kompleks malayalam-tekst er tydeligvis ikke en av ChatGPTs sterke sider.

Google, derimot, gjorde det ganske bra.

Ingen av verktøyene kunne få det perfekt, men Google Translate var så nært du kan komme. Dette er en tett konkurranse. Mens Google Translate har en fordel, kan ChatGPT gi betydningen av idiomer i stedet for bare oversettelser. Dette kan være veldig nyttig når du oversetter en større tekst som inneholder et idiom. I slike tilfeller kan det å oversette et idiom bokstavelig være en kilde til forvirring når det leses sammen med den omkringliggende teksten.

Google Translate vs. ChatGPT: Generell nøyaktighet

Subtile forskjeller mellom en kildetekst og dens oversettelse kan fullstendig endre betydningen av en tekst. Derfor testet vi både Google Translate og ChatGPT for å se deres generelle oversettelsesnøyaktighet.

Vi startet enkelt, en kinesisk filosofitekst:

在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。

Den nærmeste oversettelsen av dette betyr: "I dette hyklerske samfunnet er sann personlighet en sjelden og dyrebar ressurs." Igjen, både ChatGPT og Google Translate var på topp. Ingen forskjell i oversettelsen.

Neste er en oversettelsesoppgave på filippinsk.

Ang gamot sa topaking babae ay ang lamming ng isang maunawaing lalaki

Kildeteksten er litt av et komplekst ordspill som betyr, "kuren for en jente som opptrer er søtheten til en forståelsesfull mann."

Google dukket opp: "Medisinen for en kvinne er ømheten til en forståelsesfull mann." Så det var ikke en fullstendig katastrofe, men det fikk ikke nyansen til budskapet riktig.

ChatGPT, derimot, dukket opp: "Kurren for en hjerteknust kvinne er kjærligheten til en forståelsesfull mann."

Ingen av oversettelsene er spesielt perfekte, men ChatGPT kom så nærme som mulig.

Google Translate vs. ChatGPT: Oversettelse av kreoler

Kreoler, spesielt de som låner mange ord fra andre språk, er notorisk vanskelige å oversette. Vi ga både ChatGPT og Google Translate i oppgave å tolke en kreolsk kalt «Pidgin English», som snakkes i Vest-Afrika.

Nedenfor er kildeteksten:

"Det kommer til å skje. Siden du sier at du går og hjelper meg med den tingen, kommer jeg ikke og ser bremselyset ditt. Våt sup?"

I kildeteksten klager foredragsholderen til leseren over at de lovet å hjelpe til med en oppgave, men at de ikke har dukket opp siden den gang. Deretter avsluttes med "Hva skjer?"

Mens Google Translate forstår "Pidgin English" til en viss grad, mislyktes det sørgelig med å oversette kildeteksten. En del av problemet skyldes Google Translates begrensede evne til å skille kreolsk fra engelsk på grunn av tilstedeværelsen av engelske ord.

Selv om det ikke var feilfritt, var ChatGPTs tolkning i stand til å tydelig formidle betydningen og intensjonen til høyttaleren. Med tanke på den svært kontekstuelle karakteren til Pidgin English, er resultatene veldig imponerende.

Det er vanskelig å si med sikkerhet. Begge oversettelsesverktøyene har sine sterke sider. Google har gjort enorme investeringer i Natural Language Processing (NLP). Som et resultat overgår den ChatGPT på språk som den har viet spesiell oppmerksomhet. Men vurderer hvordan ChatGPT fungerer og typen trening den har gjennomgått, representerer det en unik og spennende tilnærming til oversettelse. Hvilken av dem bør du bruke? Begge verktøyene er gratis, så eksperimenter gjerne og sett deg for hva som fungerer for deg.

Google Translate har gjort seg bemerket i maskinoversettelsesområdet. ChatGPT, selv om det er relativt nytt, er imidlertid ikke en pushover. En av ChatGPTs største fordeler er dens evne til å justere sin oversettelse basert på konteksten eller ekstra gitt av brukeren. Google Translate kan for øyeblikket ikke gjøre dette.

Selv om vi ikke med sikkerhet kan si om ChatGPT vil utfordre Google Translates dominans som det foretrukne oversettelsesverktøyet, har AI-chatboten helt klart potensialet til å gi Google en kamp.