Å dubbe videoen din på et annet språk er en sikker måte å utvide publikummet ditt på. Her er alternativene dine.
Å dubbe videoen til et annet språk er en fin måte å invitere flere seere på. Det er flere alternativer tilgjengelig, fra å produsere et dub-spor på egen hånd til å ansette en stemmeskuespiller eller til og med teste ut en AI-stemmegenerator.
Det er mange gode grunner til å dubbe videoene dine til et annet språk, du trenger bare å finne et alternativ som fungerer for budsjettet, ferdighetene og ressursene dine.
Hvordan dubbing fungerer
Dubbing har lenge vært brukt i film- og TV-bransjen for å erstatte dialogen i originallyden med et annet språk.
I disse dager lar noen videovertsplattformer som YouTube deg også laste opp ditt eget dub-spor. I tillegg til det originale lydsporet, gir dette publikum muligheten til å bytte til et dub-spor hvis de foretrekker å lytte til videoen på et annet språk.
Det fine er at du ikke trenger mye ekstra utstyr for å ta opp et dub-spor. En mikrofon, et lyd-/videoredigeringsprogram og et stille sted å ta opp er omtrent alt du trenger for å spille inn et dub-spor. Hvis du regelmessig lager videoer, har du sannsynligvis allerede disse tingene.
Du må lage en oversettelse av den originale lyden og få den skrevet ned foran deg. I lydredigeringsprogrammet, spill av videoen i små biter, og ta opp det oversatte språket for å matche den opprinnelige plasseringen av dialogen. Målet er å tilpasse lyden til det nye språket med den opprinnelige timingen til videoen.
Hvorfor du bør dubbe videoen din på et annet språk
Hvorfor dubber folk innholdet sitt på et annet språk? Vel, noen ganger er det for å erstatte en aksent som kan være vanskelig å tyde for det tiltenkte publikummet, for eksempel å erstatte stemmene til en britisk sitcom med amerikanske stemmeskuespillere.
Andre ganger er det for å gjøre innhold på et fremmedspråk tilgjengelig for et bredere publikum. Tenk på det utallige antallet japanske animasjonsfilmer som er dubbet til engelsk, portugisisk, tysk og mange andre språk.
Det er mange gode grunner til at du kanskje vil tilby dub-spor. YouTubes flerspråklige dubbing-funksjon gjør videoer mer tilgjengelige, for eksempel. Og det er en fantastisk måte å tiltrekke et bredere publikum til kanalen din.
Noen skapere er kjent for å ha mer enn én kanal bare for å huse innholdet deres på et annet språk. Men å laste opp et andre lydspor for den samme videoen forenkler denne prosessen. Det betyr også at du kan se analysene for videoen din på ett sted.
Når sammenligne dubbing med undertekster, er det tydelig at noen mennesker bare foretrekker å lytte på et annet språk i stedet for å lese bildetekster. En god dub holder deg fullt fokusert på det visuelle, mens undertekster kan være distraherende.
I motsetning til undertekster, som er lett å implementere takket være Google Translate, kan dubbet lyd ikke genereres automatisk. Heldigvis er det langt fra vanskelig å produsere egne dub-låter. Her er noen måter du kan gjøre det på.
1. Produser ditt eget dub-spor
Hvis du snakker et andre eller til og med et tredje språk, kan du naturligvis begynne med å dubbe videoene dine selv. Fordelene inkluderer å vite nøyaktig hva slags tone og energi du vil gi til videoen din. Ved å gjøre denne oppgaven internt, får du også fullført den på din egen produksjonsplan.
Når videoen din har blitt redigert, kan du starte dubbingen ved å lage en transkripsjon av dialogen, og deretter oversette den til et andrespråk. Sett opp mikrofonen din neste gang, og spill av videoen i seksjoner mens du tar opp det oversatte manuset.
Målet er å justere det nye språksporet med originalen, og matche bevegelsen til munnen når det er mulig. Å være den eneste skaperen, redaktøren og opptakspersonen gjør definitivt dubbingsprosessen mer intuitiv.
Som å se i et speil, vet du nøyaktig hvordan du uttaler et ord og når du naturlig tar pause i en setning. På slutten vil du ha to lydspor som stemmer overens med videoen din. En på originalspråket og en på det andre språket du velger.
2. Ansett en stemmeskuespiller
Det høyeste kvalitetsalternativet for å produsere et dub-spor er å ansette en stemmeskuespiller. Som du kanskje oppdager fort nok på egen hånd, kan stemmeskuespill være veldig vanskelig å finne.
Utover å få riktig timing, er en stemmeskuespiller erfaren i å formidle de rette følelsene. De vet hvordan de skal jobbe med en regissør – i dette tilfellet deg – for å sikre at versjonen din stemmer godt overens med formålet med den opprinnelige dialogen.
Å få dubbingen riktig er enda viktigere når det kommer til et språk du ikke snakker. Se etter en morsmål som vil være komfortabel med å uttale språket og få det til å høres naturlig ut.
Selvfølgelig kommer stemmeskuespill av høy kvalitet med den høyeste prisen - forvent at gebyrene starter fra $ 100 - og kan beregnes per minutt med innspilt lyd. Du kan finne stemmeskuespillere via talentmarkedsplasser som Stemmer eller Voice Crafters.
Selv om det ikke er det mest budsjettvennlige alternativet, har det sine fordeler å ansette en stemmeskuespiller. Til å begynne med har du tilgang til frilansstemmeskuespillere fra hele verden på alle språk, aksenter og dialekter. I tillegg kan de få jobben gjort eksternt, noe som sparer deg for både tid og krefter.
3. Ta opp et familiemedlem eller en venn
Hvis du ikke er tospråklig, må du kanskje be om hjelp. Når du leter etter noen stemmeskuespillere, ikke overse nettverket ditt av familie, venner eller utvidede fellesskap. De kan ha de språkkunnskapene du er ute etter.
Å spørre noen som er lokale betyr også at du kan få dem inn i opptaksrommet ditt og jobbe med dem personlig. En liten retning kan gå langt mot å fange en ytelse av høy kvalitet. Du kan formidle til dem nøyaktig hvordan stemningen i videoen din er, og få helt riktig tone, ned til individuelle setninger.
Mens de mest sette YouTubere gjennom tidene kan ha et produksjonsbudsjett for å ansette stemmeskuespillere, er det mange som ikke har det. I dette tilfellet kan det være et bedre alternativ for budsjettet ditt å spørre en venn om hjelp.
4. Bruk en AI Voice Generator
AI tekst-til-tale-verktøy tilbyr en alternativ måte å lage et dub-spor på. Sammenlignet med å ansette noen, kan dette være et billigere alternativ.
Men selv om prosessen i stor grad er automatisert, er det ikke nødvendigvis det enkleste alternativet. Du må fortsatt få en oversettelse av manuset ditt, og selv om Google Translate er et gratis alternativ, vet vi alle at det ikke er perfekt. Etter det kan du gi den oversatte lyden til AI-stemmegeneratoren.
Når lyden er generert, kan du stoppe der, feil og alt. Men hvis du leter etter den best mulige versjonen, et verktøy som LOVO AI har muligheten til å finjustere lyden på ulike måter. Du kan spesifisere følelsen du ønsker, for eksempel, og legge til pauser i talen der du tror det er nødvendig.
En annen ting å vurdere er at mange AI-verktøy markedsføres på engelsk, og det er ikke klart hvordan disse verktøyene håndterer forskjellige språk. Hele prosessen kan være ganske involvert, og det er derfor det kan være mye enklere å ansette en stemmeskuespiller. På slutten av dagen er det ikke en lett oppgave å gjenskape nyansene i menneskelig tale, selv for AI.
Bortsett fra det kan AI-stemmegeneratorer koste mindre enn $50 per måned å bruke. Så selv om prosessen ikke er idiotsikker, koster den betydelig mindre enn å betale en stemmeskuespiller. Det er verdt å holde øye med denne teknologien fordi vi sannsynligvis vil se enorme forbedringer AI stemmegeneratorer i nær fremtid.
Utvid målgruppen din med dubbede videoer
Å få ut videoene dine og sett av folk over hele verden er gjort mer mulig med dubbing, en prosess der du erstatter den originale dialogen med et annet språk.
Å gjøre det selv er definitivt mulig, spesielt hvis du er tospråklig eller kjenner en venn eller et familiemedlem som er det. Hvis ikke, kan du utforske muligheten for å ansette en stemmeskuespiller, eller prøve ut en AI-stemmegenerator.
Med flere videovertsplattformer som tilbyr muligheten til å legge til et ekstra lydspor, vil det å legge ut videoene dine på et annet språk bli mye mer vanlig.