Dubbing av innholdet ditt på et annet språk vil gjøre det mer tilgjengelig. Og du kan gjøre det selv hjemme.

Dub-spor har lenge vært en del av film- og TV-industrien, men i dag produserer indie-skapere videoer på forskjellige språk. Det er vel verdt det også når du tenker på de nye målgruppene du kan nå når du tilbyr en video på et annet språk.

Å produsere et dub-spor bruker omtrent det samme utstyret som du sannsynligvis allerede har hvis du lager dine egne videoer, og prosessen er også mye enklere enn du kanskje tror.

Slik dubber du videoen din på et annet språk.

Hvordan dubbing fungerer

Å dubbe en video er en ganske enkel prosess som begynner med å lage en oversettelse av den originale dialogen. Ved å bruke dette manuset vil en stemmeskuespiller jobbe i små deler for å ta opp den nye dialogen mens han ser på videoen.

Målet med en god dub er å matche den nye dialogen med leppebevegelsene på skjermen. Etter at opptaksprosessen er fullført, sikrer en siste runde med lydredigering at lyd og video er perfekt synkronisert.

Husk at noen plattformer gir deg muligheten til å laste opp et eget lydspor, slik at du ikke trenger å laste opp to separate videoer. YouTube er en plattform som gjør videoer mer tilgjengelige ved å gi skapere muligheten til å laste opp et dub-spor.

Hva du trenger for å dubbe en video på et annet språk

Det er bare noen få ting du trenger for å dubbe en video på et annet språk, og de kan være fleksible avhengig av budsjettet og ressursene dine.

  • Mikrofon
  • Programvare for opptak av video/lyd
  • Oversatt kopi av originallyden
  • Noen til å stemme det oversatte manuset

Hovedutstyret som kreves er en mikrofon og noe opptaksprogramvare. Mikrofonen du bruker kan være en enkel USB-skrivebordsmikrofon, og mange videoredigerere lar deg ta opp lyd direkte inn i økten.

Å oversette dialogen vil utgjøre en annen utfordring. Verktøy som Google Translate kan hjelpe deg med å lage et grovt utkast, men du må kanskje jobbe med en morsmål for å få det til å høres naturlig ut.

Til slutt må du finne noen – en betalt stemmeskuespiller eller en venn – som kan snakke et andrespråk. Det er mange måter du kan dubbe en video på et annet språk, men hvis du tilfeldigvis snakker et andrespråk allerede, kan du gjøre jobben selv.

1. Fullfør videoen din

Før du begynner dubbingen, må du ha en fullført redigering av videoen din. Eventuelle endringer i videoen etter dubbing betyr at du må gå tilbake og ta opp ny dialog som settes inn på nytt. Dette bør være det første trinnet i dubbingsprosessen.

2. Transkriber og oversett dialogen

Deretter må du transkribere dialogen fra videoen til skriftlig tekst. Dette skriptet er det du skal oversette til et annet språk.

Indieskapere, og de som jobber med et lite budsjett, kan være interessert i å utforske de beste online oversetterne tilgjengelig på internett. De er kanskje ikke perfekte, men de kan være et godt utgangspunkt.

Du bør fortsatt jobbe med å finjustere oversettelsen etterpå for å få den til å høres naturlig ut. Ta deg tid til å jobbe med en morsmål for å få det riktig. Dette kan være stemmeskuespilleren du jobber med eller noen andre du kjenner.

I tillegg må du skrive ut en kopi av det oversatte manuset som stemmeskuespilleren kan lese under innspillingsprosessen.

3. Sett opp utstyret ditt

Plasser mikrofonen i et stille rom, fritt for bakgrunnsstøy. Sett deretter opp en datamaskin eller andre skjerm nær stemmeskuespilleren, slik at de kan se videoen mens de leser manuset.

I et profesjonelt studio vil stemmeskuespilleren være i et eget rom fra innspillingsingeniøren. Men for de fleste som tar opp hjemmefra, vil du sannsynligvis jobbe i samme rom. Her er det noe DIY hacks for å forbedre hjemmestudioet ditt hvis du ønsker å forbedre lydkvaliteten.

4. Sett opp opptaksøkten

Uansett hvilken video-/lydredigeringsprogramvare du bruker, vil dubbingsprosessen kreve et lignende oppsett. Vi skal bruke Davinci Resolve 18 (gratis) å demonstrere, men det samme vil gjelde for all annen opptaksprogramvare du bruker.

Start med å importere videoen til en ny økt ved å velge Fil > Importer media, og dra deretter klippet fra hovedklippområdet til redigeringstidslinjen. Deretter klikker du på Fairlight fanen nederst på skjermen for å se lydredigeringsvinduet.

Deretter høyreklikker du på hoveddelen av det originale lydsporet, og velger deretter Legg til spor > Mono.

For å endre mikrofoninngangen, naviger til Mikser panel og klikk på inngangssporet på kanalstripen, og velg deretter Inndata.

Fra vinduet som vises, velg mikrofoninngangen du vil bruke fra venstre side og trykk Lapp.

Til slutt, sjekk at den fungerer ved å trykke på R knappen på sporet for å aktivere det for opptak. Du vil kunne se gain (volum)-måleren bli aktiv når du snakker inn i mikrofonen.

5. Ta opp dub-sporet ditt

Nå er det på tide å hente inn stemmeskuespilleren din og begynne å spille inn det oversatte manuset. Du kan finne det nyttig å se den originale videoen først for å bli kjent med timingen.

Når du er klar for en gjennomkjøring, demp det originale lydsporet og trykk på opptaksknappen i tidslinjeverktøyene for å starte opptaket. Se etter leppebevegelsene på skjermen og sikte på å gi uttrykk for den nye dialogen samtidig. For nøyaktighet er det best å jobbe med å ta opp bare noen få fraser, eller til og med enkeltsetninger, om gangen.

Gjenta denne prosessen til du har tatt opp den nye dialogen for hele videoen.

6. Synkroniser lyd og video

For å synkronisere lyden med videoen helt riktig, må du justere lydfilen nøyaktig med det du ser på skjermen. Du kan bruke et par taktikker for å oppnå dette.

I etterproduksjon kan du se videoen mens du lytter til lyden, flytte lydfilen i tidslinje litt til venstre eller høyre, til dialogen begynner akkurat når personen på skjermen begynner å snakke.

En annen metode er å bruke det originale lydsporet som en veiledning. Når du zoomer inn på lydfilen kan du se bølgeformen til lyden. De fjelllignende toppene som er synlige representerer mønsteret til noen som snakker. Det er en god visuell ledetråd, som viser deg hvor du må stille opp dub-sporet ditt.

Ved slutten av redigeringsfasen skal du kunne se hele videoen fra start til slutt, med det nye dub-sporet perfekt synkronisert med det visuelle.

7. Eksporter dub-sporet ditt

Når du er fornøyd med resultatene, er det på tide å eksportere det nye dub-sporet. For å gjøre dette i DaVinci Resolve, høyreklikk på lydbølgeformen på tidslinjen og velg Eksporter lydfiler.

Dette er de viktigste eksportinnstillingene du må endre:

  • Filformat: WAV
  • Samplingsfrekvens: Samme som prosjekt
  • Litt dybde: 24
  • Kanalformat: Interleaved
  • Eksport: Individuelle klipp
  • Fra: Utvalgte klipp
  • Normaliser: Ingen normalisering

Du har også muligheten til å eksportere hele videoen med det nye dub-sporet. Sørg for at det originale sporet er dempet, og bytt deretter til Levere fanen nederst på skjermen. Juster eksportinnstillingene og trykk Legg til i gjengivelseskø. Når du er klar, trykk på Gjengi alle knappen i gjengivelseskø-listen.

Indie-skapere kan også produsere dub-spor

Å lage et dub-spor er ikke bare for folk som jobber i Hollywood. Individuelle skapere kan produsere dub-spor på andre språk også, og det er vel verdt det for å gjøre videoene dine mer tilgjengelige for et bredere publikum.

Heldigvis er ikke prosessen for komplisert, og du trenger ikke noe spesielt utstyr i tillegg til videoredigeringsprogramvaren du allerede bruker, en mikrofon og noen som snakker et andrespråk.