Annonse
En gang i tiden var oversettelsestjenester på nettet et sjeldent sett vidunder. Nå er Internett bulking med dem. Plutselig må du ta et valg; om du skal gå med Babel Fish, WordLingo, Google Oversetter, eller enda en ny tjeneste. Flott, hvis ikke for det faktum at valg alltid skaper muligheten for feil. Og med så mange tjenester tilgjengelig, vet folk bare ikke hva de skal velge.
Mange av vennene mine – som slett ikke er teknologisk fratatt – endte opp med å bruke en dårlig oversettelsestjeneste. Dårlig: når det gjelder grammatikk, nøyaktighet og generell brukeropplevelse. Denne artikkelen vil vise fire grunner til at Google Translate-verktøyet slår (de fleste, og gir en margin for uoppdaget storhet) andre oversettelsestjenester. Legg merke til at dette ikke er et oppfattet, men et saklig argument, men det burde ikke hindre deg i å være uenig.
1. Flytende språkbruk
For de fleste språk, men spesielt for engelsk og spansk (to av verdens mest populære språk), din oversettelser vil vise seg å være utrolig flytende – mer beslektet med talespråk, snarere enn det vanlige ødelagte oversettelser. Dette er ikke en tilfeldighet.
Google samlet inn tonnevis av data om talespråk, og Google Translate-verktøyet har en god følelse av hva som høres naturlig ut, og hva som ikke gjør det. Selv nå kan brukere fortsatt foreslå bedre oversettelsesalternativer – men mer om det nedenfor.
Som med alle disse tjenestene, kan feil fortsatt gjøres, og å ha en rudimentær kunnskap om målspråket ditt skader absolutt ikke.
2. Åpne for alternativer
Et levende språk involverer hele tiden, og det bør også en god oversettelsestjeneste. Å vite en oversettelse kan alltid forbedres, Google lar deg foreslå alternative oversettelser til ord eller setninger. Så du kan gjøre din del for å holde kvaliteten på topp.
3. Oppgi synonymer (og antonymer)
En velskrevet setning er mye som et puslespill. Det er alltid noen få stykker igjen som du kan slenge inn der, men det ser ikke riktig ut. På samme måte er det ord som høres bedre ut i sammenheng enn andre, selv om de betyr det samme. Ikke bry deg om ordene som har en mengde urelaterte oversettelser.
Hvis du oversetter et ord i Google Oversetter-verktøyet, vil du ofte få mer enn du hadde forventet. På en bra måte. Som supplement til den mest populære oversettelsen er en liste over synonymer; alternative ord med lignende betydning. Noen ganger, men riktignok sjelden, får du også antonymer – ord som betyr det stikk motsatte.
Hvorfor trenger du, eller rettere sagt, til og med være interessert i synonymer og akronymer? Enkel. Noen alternativer vil høres bedre ut enn andre, selv om de ikke er de mest populære.
4. Rask, intuitivt brukergrensesnitt
Ved å være fullstendig klar over at grensesnittet er ukjent terreng for et saklig argument, er det ett aspekt som ikke ville skade å bli navngitt. Jeg snakker om funksjonen for øyeblikkelig oversettelse.
Med de spesifiserte språkene må du begynne å skrive for å se en umiddelbar oversettelse. Hvorfor må det være nødvendig å trykke på en annen "˜translate"-knapp? For det er det ikke, og det burde det absolutt ikke. Disse «umiddelbare resultatene» er noe vi ser stadig oftere i søkemotorer, og Google gjorde et smart trekk ved å integrere det i Google Oversetter. Uavhengig av personlige preferanser, gjør ting som dette brukerinteraksjon ikke bare raskere, men også mer intuitiv.
Selvfølgelig vil ikke alle være enige i ovenstående. Hvis du fortsatt foretrekker en annen oversettelsestjeneste, fortell oss hvorfor i kommentarfeltet nedenfor.
Jeg er en forfatter og informatikkstudent fra Belgia. Du kan alltid gjøre meg en tjeneste med en god artikkelide, bokanbefaling eller oppskriftside.