E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Nødvendige felt er merket *

Enig delvis med din observasjon. Coursera er et lønnsomt utdanningsselskap.

Jeg er ikke sikker på hvor nøyaktig de vil implementere det på bakken, men i følge nettstedet deres vil de frivillige bli støttet av språkkoordinatorer som vil gjennomgå oversettelsene. De har listet opp noen språkpartnere - Lemann Foundation (Brasil), Carlos Slim Foundation (Mexico), ABBYY Language Services (Russland) og Guokr (Kina).

Kurs på Coursera kan registreres gratis. Du må betale for bekreftede sertifikater og signaturspor. Jeg tror oversatte videoer kan være bra for læring i egen tempo. Og la oss ikke glemme - det er et alternativ. Tidligere var det ingen.

Som profesjonell oversetter kan jeg ikke godkjenne dette. Hvis dette var en virkelig altruist, uselvisk initiave, ville det være i orden for meg. Dessverre foreslår de at du jobber gratis for et privat selskap som vil tjene penger på din intellektuelle innsats uten å tilby noe i bytte. Ditt arbeid vil bare gjøre verden til et bedre sted for Courseras eiere og aksjonærer.

Dessuten, hva med sluttresultatet? Hvor mange mennesker er egentlig forberedt på å oversette saker på høyskolenivå til andre språk? La meg si deg at det ikke er lett i det hele tatt. Dårlig oversatte undertekster og tekster vil bare gjøre det vanskeligere for mennesker overalt å lære noe.